
永州八记原文及译文
一、《始得西山宴游记》
原文: 自余为僇人,居是州,恒惴栗。其隙也,则施施而行,漫漫而游。日与其徒上高山,入深林,穷回溪,幽泉怪石,无远不到。到则披草而坐,倾壶而醉。醉则更相枕以卧,卧而梦。意有所极,梦亦同趣。觉而起,起而归;以为凡是州之山水有异态者,皆我有也,而未始知是山之特立,不与培塿为类。 今年九月二十八日,因坐法华西亭,望西山,始指异之。遂命仆人过湘江,缘染溪,斫榛莽,焚茅茷,穷山之高而止。攀援而登,箕踞而遨,则凡数州之土壤,皆在衽席之下。其高下之势,岈然洼然,若垤若穴,尺寸千里,攒蹙累积,莫得遁隐。萦青缭白,外与天际,四望如一。然后知是山之特立,不与培塿为类。悠悠乎与颢气俱,而莫得其涯;洋洋乎与造物者游,而不知其所穷。引觞满酌,颓然就醉,不知日之入。苍然暮色,自远而至,至无所见,而犹不欲归。心凝形释,与万化冥合。然后知是山之特立,不与培塿为类,雍然穆然,是自得之。是岁,元和四年也。
译文: 自从我成为被贬谪的人,居住在永州,心中常常忧惧不安。空闲时,就缓缓地散步,漫无目的地游走。每天和同伴们登上高山,进入深密的树林,走到曲折的溪流尽头。幽静深邃的泉水,奇异峻峭的山石,没有一处不曾到过。到了那里,就拨开杂草坐下,倒尽壶中的酒来喝,喝醉了就互相枕着睡觉,睡着了做起梦来。心里想到哪里,梦也就做到那里。醒来后就起身,起身后就回家。认为这凡是这个州有奇异姿态的山水,都为我所拥有、欣赏了,但未曾知道西山的怪特。 今年九月二十八日,因为坐在法华寺西亭,眺望西山,才指点着觉得它奇特。于是命令仆人渡过湘水,沿着染溪前行,砍伐丛生的灌木,焚烧杂乱的茅草,一直到山顶才停下。(随后)我们攀援着登上山去,随意坐下观赏,附近几个州的土地,就全在我们的坐席之下了。这几州的地势高低不平,高处是深山,低处是洼地,像蚁封,像洞穴,(看上去)只有尺寸之远,实际上有千里之遥。(这为千里之内的景物)聚集、紧缩、累积在眼下,没有什么能够隐藏。青山萦回,白水缭绕,外与天边相接。向四面望去都是一样的景象。(登上山顶)然后才知这座山的特别突出,与小土丘不一样。辽阔浩渺啊与天地间的大气合一而不能得到它的边际,悠然自得啊和大自然交游而不知它的尽期。(于是我们)拿起酒杯斟满酒,喝得东倒西歪地进入醉乡,不知太阳下了山。灰暗的暮色,由远而至,直到看不见什么了还不想返回。(我只觉得)思想停止了,形体消散了,与自然界万物不知不觉地融为一体了。(游过西山)然后才知是这座山的特别突出,与小土丘不一样。辽阔浩渺,悠然自得,是我与天地自然合而为一时所得到的快乐。这一年是元和四年(809年)。
由于篇幅限制,以下仅简要列出其余七篇的标题及部分译文概要:
二、《钴鉧潭记》
概要译文: 记述了发现钴鉧潭的经过和钴鉧潭的美景,表达了作者摆脱官场失意后的心情和对自然的热爱。
三、《钴鉧潭西小丘记》
概要译文: 通过对小丘及其周围景物的描绘,寄托了自己怀才不遇的愤懑之情。
四、《至小丘西小石潭记》
概要译文: 描写了小石潭的石、水、鱼、树等景物,抒发了作者在寂寞处境中悲凉凄苦的情感。
五、《袁家渴记》
概要译文: 描绘了袁家渴一带山水的美景,表达了作者对自然美景的喜爱和向往自由的心情。
六、《石渠记》
概要译文: 记述了从石渠上方流到石泓的景象,以及由此引发的对自然美景的赞叹。
七、《石涧记》
概要译文: 描述了石涧及其周围的景色,表现了作者对清幽环境的喜爱和追求宁静生活的愿望。
八、《小石城山记》
概要译文: 通过描写小石城山的奇景,抒发了作者虽有才华却不得施展的抑郁心情。
以上是对《永州八记》各篇原文及译文的简要介绍和概述。如需详细译文,请查阅相关古籍或文献。
