
以下是对《种树郭橐驼传》的逐句翻译,该文章是唐代文学家柳宗元的作品。
- 原文:郭橐驼,不知始何名。翻译:郭橐驼,不知道他起初叫什么名字。
- 原文:病瘘,隆然伏行,有类橐驼者,故乡人号之“驼”。翻译:他患了脊背弯曲的病,脊背突起而弯腰行走,就像骆驼一样,所以乡里人称呼他叫“橐驼”。
- 原文:驼闻之,曰:“甚善。名我固当。”因舍其名,亦自谓橐驼云。翻译:郭橐驼听到后,说:“这个名字很好啊!这样称呼我确实恰当。”于是他舍弃了他原来的名字,也自称起“橐驼”来。
- 原文:其乡邻道旁种树,皆不存,唯驼所种者必茂,且硕果早实以蕃。翻译:他的家乡邻居种植了许多树木,都长得不成材,只有郭橐驼种的树种什么存活率就很高,而且长得高大茂盛,果实结得又早又多。
- 原文:他植者虽窥伺效慕,莫能如也。翻译:其他种树人即使暗中观察、羡慕效仿,也没有谁能比得上。
- 原文:问之,则曰:“橐驼非能使木寿且孳也,能顺木之天,以致其性焉尔。”翻译:(有人)问他种树种得好的原因,他回答说:“我郭橐驼不是能够使树木活得长久而且长得很快,只不过能够顺应树木的天性,来实现其自身的习性罢了。”
- 原文:凡植木之性,其本欲舒,其培欲平,其土欲故,其筑欲密。翻译:但凡种树的方法,它的树根要舒展,它的培土要平均,它根下的土要用原来培育树苗的土,它捣土要结实。
- 原文:既然已,勿动勿虑,去不复顾。翻译:已经这样做了,就不要再动,不要再忧虑它,离开后别再回头去看了。
- 原文:栽种之时,若子细思量,则必伤其类;又况移徙之时,谨而护之乎?翻译:栽种时要像对待子女一样细心,栽好后要像丢弃它一样放在一边,那么树木的天性就得以保全。因此我只不过不妨碍它的生长罢了,并不是有能力使它长得高大茂盛啊;只不过不抑制、减少它的结果罢了,也并不是有能力使果实结得早又多啊。别的种树人却不是这样。种树时树根拳曲着,又换了生土;给树培土的时候,不是过紧就是过松。树木本性喜欢舒展,却反而多给束缚;本该用熟土,却又换用生土;加之常常忧虑做不到这些,这个过分做作,那个又不顾及,虽然也能使树木成活,但是相比时间一长,本来可以长得高大茂盛的,现在却长得矮小又差多了。
- 原文:吾小人辍飧饔以劳吏者,且不得暇,又何以蕃吾生而安吾性耶?翻译:我们这些小百姓停止吃早、晚饭去慰劳那些小吏尚且忙不过来,又靠什么使我们繁衍生息而使我们民心安定呢?”
- 原文:问者嘻曰:“不亦善夫!吾问养树,得养人术。”翻译:问的人又说:“不也是很好吗!我问种树的方法,得到了治民的方法。”
- 原文:传其事以为官戒。翻译:我为这件事作了一篇传把它作为官吏们的鉴戒。
以上是对《种树郭橐驼传》的详细逐句翻译,希望对你有所帮助。
