世说新语广陵散原文翻译

世说新语广陵散原文翻译

《世说新语》中有关《广陵散》的原文及翻译如下:

原文:

嵇中散临刑东市,神气不变。索琴弹之,奏《广陵散》。曲终,曰:“袁孝尼尝请学此散,吾靳固不与,《广陵散》于今绝矣!”太学生三千人上书,请以为师,不许。

翻译:

中散大夫嵇康在东市将要被处决,他神色不变。他索要琴来弹奏,弹了一曲《广陵散》。乐曲弹完之后,他说:“袁孝尼(袁准,字孝尼)曾经请求学习这支曲子,我十分吝惜,不肯传授给他,从今以后,《广陵散》再也没有人会弹奏了!”当时,有三千名太学生上书朝廷,请求拜嵇康为师,朝廷没有答应。

此外,部分资料中在文末添加了“中散大夫嵇康被杀后,不久文王司马昭也感到非常后悔”的内容,但这并非原文内容,而是对事件后续发展的补充描述。

《广陵散》是中国古代一首大型琴曲,被誉为中国十大古曲之一。嵇康临刑前弹奏《广陵散》并慨叹其将成绝响的故事,反映了嵇康对音乐的热爱以及面对死亡时的从容不迫。同时,也体现了《广陵散》这首琴曲在当时的珍贵与独特。