春江花月夜的原文译文注释

春江花月夜的原文译文注释

《春江花月夜》

原文:

春江潮水连海平,海上明月共潮生。 滟滟随波千万里,何处春江无月明! 江流宛转绕芳甸,月照花林皆似霰; 空里流霜不觉飞,汀上白沙看不见。 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮。 江畔何人初见月?江月何年初照人? 人生代代无穷已,江月年年望相似。 不知江月待何人,但见长江送流水。 白云一片去悠悠,青枫浦上不胜愁。 谁家今夜扁舟子?何处相思明月楼? 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台。 玉户帘中卷不去,捣衣砧上拂还来。 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。 寂寞嫦娥舒广袖,欲上青天揽明月。 不知乘月几人归,落月摇情满江树。

译文:

春天的江潮水势浩荡与大海连成了一片,一轮明月从海上升起好像与潮水一起涌出来。 月光照耀着春江随着波浪闪耀千万里,所有地方的春江都有明亮的月光。 江水曲曲折折地绕着花草丛生的原野流淌,月光照射着开遍鲜花的树林好像细密的雪珠在闪烁。 月色如霜所以霜飞无从觉察,洲上的白沙和月色融合在一起看不分明。 江水和天空变成了一种颜色没有一点微小的灰尘,明亮的天空中只有一轮孤月悬挂。 什么人在江边最初看到了月亮,江边的月亮又是哪一年最初照到了人的身上。 人生一代一代地无穷无尽,而江上的月亮一年一年地总是相似。 不知道江上的月亮在等待着什么人,只见长江不断地一直运输着流水。 游子像一片白云缓缓地离去,只剩下思妇站在离别的青枫浦不胜忧愁。 哪家的游子今晚坐着小船在漂流?什么地方有人在明月照耀的楼上相思? 可怜楼上不停移动的月光,应该照耀着离人的梳妆台。 月光照进思妇的门帘卷不走,照在她的捣衣砧上拂不掉。 这时互相望着月亮可是不能音信,我希望随着月光流去照耀着您。 寂寞的嫦娥也喜笑颜开,舒展起宽大的衣袖,在万里青天为心上人而舞蹈。 不知道有几人能趁着月光回家,唯有那西落的月亮摇荡着离情洒满了江边的树林。

注释:

  1. 春江潮水连海平:春天的江潮水势浩荡,与大海连成了一片,一轮明月从海上升起,好像与潮水一起涌出来。
  2. 滟(yàn)滟:波光闪动的样子。
  3. 芳甸(diàn):芳草茂盛的原野。甸,郊外。
  4. 霰(xiàn):小冰粒,形容月光下春花晶莹洁白。
  5. 流霜:飞霜,古人以为霜和月光下落一样,所以说“流霜”。这里比喻月光皎洁,月色朦胧、流荡,所以不觉得有霜霰飞扬。
  6. 汀(tīng):沙滩。
  7. 纤尘:微细的灰尘。
  8. 孤月轮:孤独的月亮。
  9. 扁舟:小船。
  10. 明月楼:月夜下的闺楼。这里指思妇的楼阁。
  11. 徘徊:来回移动,这里形容月光移动。
  12. 妆镜台:梳妆台。
  13. 玉户:形容楼阁华丽,以玉石镶嵌。
  14. 捣衣砧(zhēn ):捣衣石、捶布石。
  15. 相闻:互通音信。
  16. :追随。
  17. 月华:月光。
  18. :摘取。
  19. 摇情:激荡情思,犹言牵情。