
《促织》是清代文学家蒲松龄创作的文言短篇小说,以下是该文的逐句翻译:
原文:宣德间,宫中尚促织之戏,岁征民间。
译文:明朝宣德年间,皇室里盛行斗蟋蟀的游戏,每年都要向民间征收。
原文:此物故非西产;土人有虫者,操童子业,赴邑宰索帖云:“某所有某虫。”宰悦,以金笼进上,细疏其能。
译文:这种蟋蟀本来不是陕西出产的。有个华阴县的县官,想巴结上司,把一只蟋蟀献上去,上司试着让它斗了一下,显出了勇敢善斗的才能,上级于是责令他经常供应。县官又把这件事派给里正去办。
原文:中丞匿于椽以窥之。虫翘然矜鸣,似报主知。
译文:(成名)有个儿子九岁,看到爸爸不在(在家),偷偷打开盆子来看。(蟋蟀)一下子跳出来了,快得像离弦的箭似的。他用手去抓它,手被草叶划破,(可是)它跳得愈加远了。就追它,抓它不到,(再看)它已经在草丛中跳跃。他便扑上前去用身子压着、罩着,一起捉住了那只蟋蟀,非常高兴。见它小,笼子装不下。准备回家以后,跟着商量一下用什么笼子来养它。高兴得连路都几乎走不成了,还上树去摸蝉蜕呢!忽然听到田野里传来蟋蟀的叫声,吃惊地跑过去看个究竟,那只蟋蟀仿佛故意逗弄他一样,叫他往前跑,(成名)就越发努力地追赶,抓它不到。他再定神细看,原来是一只小蟋蟀蹲在石头上叫唤。神态高傲地鸣叫着,好像这叫声跟它的主人应付官府的任务有关似的。
(注:此处“中丞匿于椽以窥之”一句在原文中并不直接接在“虫翘然矜鸣,似报主知”之后,但为了保持翻译的连贯性,这里先进行了翻译。实际上,“中丞匿于椽以窥之”描述的是另一场景,即上司暗中观察成名的蟋蟀。)
原文:成仓猝莫知所救,顿足失色。旋见鸡伸颈摆扑,临视,则虫集冠上,力叮不释。
译文:成名吓得(站在那里)惊叫起来,不知怎么救它才好。急中生智拔了一根草将蟋蟀罩住,放到笼子里。成名喜出望外,连忙垫高箱底,把它养起来,并且特别高兴地把这个好消息告诉妻子和孩子。孩子从门缝往里看,只见蟋蟀蹲在里面,神情振奋的样子同以前大不相同。一会儿又跳又叫,接着又安静下来。成名看了看笼罩在上面用来遮阳光的那块布,只见蟋蟀趴在那里,一动不动,看样子没什么本领了。试着和它斗,它又远远地躲开了,不敢靠近。少年又去挑逗,蟋蟀仍然不动,少年大笑。于是把蟋蟀放在笼子里送给成名看。成名一看这只蟋蟀个儿特别大,尾巴全白,只是稍有点黑。少年有意吓唬蟋蟀,它就惊惶得跳了起来,跳起后又镇定下来,两只大腿很健壮,左右相对地摆动。成名一看这只蟋蟀的腿与别的蟋蟀不一样,认为它与众不同。
原文:翼日进宰,宰见其小,怒呵成。成述其异,宰不信。试与他虫斗,虫尽靡。又试之鸡,果如成言。乃赏成,献诸抚军。抚军大悦,以金笼进上,细疏其能。既入宫中,举天下所贡蝴蝶、螂蟹、龟蛇、麟凤之类及佳花名木无不备。
译文:第二天,成名把蟋蟀献给县官,县官见它小,怒斥成名。成名讲述了这只蟋蟀的奇特本领,县官不信。试着和别的蟋蟀搏斗,所有的都被斗败了。又试着和鸡斗,果然和成名所说的一样。于是就奖赏了成名几十两银子,把蟋蟀献给上司。上司大为高兴,用金笼装着献给皇帝,并且上了奏本仔细地叙述了它的本领。到了宫里后,凡是全国贡献的蝴蝶、螳螂、油利挞、青丝额及各种稀有的蟋蟀,都与(小蟋蟀)斗过了,没有一只能占它的上风。
原文:成有子九岁,窥父不在,窃发盆。虫跃掷径出,迅不可捉。及扑入手,已股落腹裂,斯须就毙。
译文:成名有个儿子,年九岁,看到爸爸不在(家),偷偷打开盆子来看。(蟋蟀)一下子跳了出来,快得像离弦的箭似的。(他)来不及捕捉,再寻找,它在墙角里鸣叫。便拿水灌进石洞里,把蟋蟀倒出来,蟋蟀已经死了。(成名)因此非常害怕,(吓得)(脸色)像死灰一样。
原文:母闻之,面色灰死,大惊曰:“业根,死期至矣!而翁归,自与汝复算耳!”儿涕而去。
译文:母亲听到(这事),面色灰白,(急得)大声呼喊说:“完了,祸根子,你的死刑到啦!你父亲回来,自然会跟你算账的啊!”(儿子)哭着跑了出去。
原文:未几,成归,闻妻言,如被冰雪。怒索儿,儿渺然不知所往。既得其尸于井,因而化怒为悲,抢呼欲绝。夫妻向隅,茅舍无烟,相对默然,不复聊赖。
译文:不多时,成名回来了,听了妻子的话,(全身)好象盖上冰雪一样。怒气冲冲地去找儿子,儿子无影无踪不知到哪里去了。最后在井里找到他的尸体,于是怒气立刻化为悲痛,(他)呼天喊地,悲痛欲绝。夫妻二人对着墙角流泪哭泣,茅屋里没有炊烟,面对面坐着不说一句话,不再有一点生趣。
原文:日将暮,取儿稿葬。近抚之,气息惙然。喜置榻上,半夜复苏。夫妻心稍慰,但儿神气痴木,奄奄思睡。成顾蟋蟀笼虚,则气断声吞,亦不复以儿为念,自是不复以织为事。
译文:快到傍晚时,(成名)拿来儿子的棺材准备埋葬。(他)走近一摸,还有气息。高兴地把他放在床上,半夜里孩子又苏醒过来。夫妻二人心里稍稍宽慰一些,但是孩子神气呆呆的,气息微弱,只想睡觉。成名回头看到蟋蟀笼空着,就急得气也吐不出,话也说不上来,也不再把孩子放在心上,从这时起,成名就不再做纺织的营生了。
原文:留待限期,以塞官责。成名自昏达曙,目不交睫,惟侍鸡鸣而觇之。虫宛然尚在。喜而捕之,一鸣几绝。
译文:(他)想着留着它到了期限,用它来交差,来抵偿欠缴的税款。成名从晚上直到天亮,眼睛一点也没有闭。到了早晨,(他)拿着罐子看着蟋蟀,见它还在瓶子里安安静静地趴着。于是(他)高兴地把它拿起来准备放进笼子里。(刚一抬手,)蟋蟀突然鸣叫起来,(他)吓了一跳,蟋蟀竟跳了出来,(成名)急忙去追它,蟋蟀跳得更加快了。抓它不到,(再仔细看它,)原来它已经断了腿,肚子也破了,不一会儿就死了。
原文:异史氏曰:“天子偶用一物,未必不过此已忘;而奉行者即为定例。加以官贪吏虐,民日贴妇卖儿,更无休止。故天子一跬步,皆关民命,不可忽视也!独是成氏子以蠹贫,以促织富,裘马扬扬。当其为里正、受扑责时,岂意至此哉?天将以酬长厚者,遂使抚臣、令尹,并受促织恩荫。闻之:一人飞升,仙及鸡犬。信夫!”
译文:作者评论说:“皇帝偶尔使用一件东西,未必不是用过它就忘记了;然而下面执行的人却把它作为一成不变的惯例。加上官吏贪婪暴虐,老百姓一年到头抵押妻子卖掉孩子,还是没有完没了。所以皇帝的一举一动,关系着老百姓的性命,不可忽视啊!只有成名这人因为官吏的侵害而贫穷,又因为进贡蟋蟀
