核舟记每一句翻译

核舟记每一句翻译

以下是对《核舟记》每一句的翻译,原文与译文对照呈现:

原文:明有奇巧人曰王叔远,能以径寸之木,为宫室、器皿 、人物,以至鸟兽、木石,罔不因势象形,各具情态。尝贻余核舟一,盖大苏泛赤壁云。

译文:明朝有个手艺奇妙精巧的人名叫王叔远,他能够用直径一寸的木头,雕刻出宫殿、器具、人物,甚至飞鸟走兽、树木石头,没有一件不是根据木头原来的样子模拟那些东西的形状,各有各的神情姿态。他曾经送给我一个用桃核雕成的小船,刻的是苏东坡乘船游览赤壁的情景。

原文:舟首尾长约八分有奇,高可二黍许中轩敞者,为舱,箬篷覆之。旁开小窗,左右各四,共八扇。启窗而观,雕栏相望焉。闭之,则右刻“山高月小,水落石出”,左刻“清风徐来,水波不兴”,石青糁之。

译文:小船从头到尾大约有八分多长,大约有两个黄米粒那么高。中间高起并宽敞的部分是船舱,上面覆盖着用箬竹叶做成的船篷。旁边开着小窗户,左边和右边各有四扇,一共八扇。打开窗户来看,雕刻着花纹的栏杆左右相对。关上它,就看见右边刻着“山高月小,水落石出”的句子,左边刻着“清风徐来,水波不兴”的句子,都用石青色颜料涂着字迹。

原文:船头坐三人,中峨冠而多髯者为东坡,佛印居右,鲁直居左。苏、黄共阅一手卷。东坡右手执卷端,左手抚鲁直背。鲁直左手执卷末,右手指卷,如有所语。东坡现右足,鲁直现左足,各微侧,其两膝相比者,各隐卷底衣褶中。佛印绝类弥勒,袒胸露乳,矫首昂视,神情与苏、黄不属。卧右膝,诎右臂支船,而竖其左膝,左臂挂念珠倚之——珠可历历数也。

译文:船头坐着三个人,中间戴着高高的帽子并且有很多胡须的人是苏东坡,佛印和尚在他的右边,鲁直在他的左边。苏东坡和黄庭坚共同看着一幅书画长卷。苏东坡右手拿着画卷的右端,左手轻按在鲁直的背上。鲁直左手拿着画卷的左端,右手指着画卷,好像在说什么话。苏东坡露出右脚,黄庭坚露出左脚,各自略微侧着身子,他们的膝盖互相靠近着,都隐蔽在手卷下面的衣褶里。佛印和尚极像弥勒菩萨,敞开胸襟露出两乳,抬头仰望,神态表情和苏东坡、黄庭坚不相类似。他平放着右膝,弯曲着右臂支撑在船上,竖起他的左腿,左臂挂着念珠靠在左膝上——念珠简直可以清清楚楚地数出来。

原文:舟尾横卧一楫。楫左右舟子各一人。居右者椎髻仰面,左手倚一衡木,右手攀右趾,若啸呼状。居左者右手执蒲葵扇,左手抚炉,炉上有壶,其人视端容寂,若听茶声然。

译文:船尾横放着一支船桨。船桨的左右两边各有一个撑船的人。在右边的撑船的人梳着椎形的发髻,仰着脸,左手靠在一根横木上,右手扳着右脚趾头,好像在大声呼叫的样子。在左边的撑船的人右手拿着一把蒲葵扇,左手摸着炉子,炉子上面有个壶,那个人的眼光正视着(茶炉),神色平静,好像在听茶水声音似的。

原文:其船背稍夷,则题名其上,文曰:“天启壬戌秋日,虞山王毅叔远甫刻”,细若蚊足,钩画了了,其色墨。又用篆章一文曰“初平山人”,其色丹。

译文:船的底部稍微平坦,就在它的上面刻上了姓名,文字是天启壬戌秋天,(这里的)虞山王毅叔远甫刻的。(字迹)细小得像蚊子脚一样,笔画清清楚楚,它的颜色是黑的。还刻着一个篆书图章,文字是“初平山人”,它的颜色是红的。

原文:通计一舟,为人五;为窗八;为箬篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一;对联、题名并篆文,为字共三十有四;而计其长曾不盈寸。盖简桃核修狭者为之。嘻,技亦灵怪矣哉!

译文:总计一条船上,刻有五个人;刻有八扇窗;刻有箬竹叶做的船篷、船桨、炉子、茶壶、书画长卷、念珠各一件;对联、题名和篆文,刻有文字共三十四个。可是计算它的长度,竟然不满一寸原来是挑选桃核中又长又窄的一颗雕刻成的。啊,技艺也太奇妙了!