与妻书逐字逐句翻译及注释

与妻书逐字逐句翻译及注释

以下是对《与妻书》的逐字逐句翻译及注释:

原文:意映卿卿如晤,吾今以此书与汝永别矣!

翻译:意映爱妻,见字如面,我现在用这封信跟你永远分别了!

注释:卿卿:旧时夫妻间的爱称。此处为对妻子的亲昵称呼。

原文:吾作此书时,尚是世中一人;汝看此书时,吾已成为阴间一鬼。

翻译:我写这封信的时候,还是人世间一个人;你看这封信的时候,我已经成为阴间一个鬼了。

注释:无特定注释,表达的是生死相隔的悲痛情感。

原文:吾作此书,泪珠和笔墨齐下,不能竟书而欲搁笔,又恐汝不察吾衷,谓吾忍舍汝而死,谓吾不知汝之不欲吾死也,故遂忍悲为汝言之。

翻译:我写这封信时,眼泪和墨水一起滴落,无法写完就想要停笔,又担心你不能体谅我的心思,说我忍心抛弃你去死,说我不知道你不想让我死啊!所以强忍着悲痛给你说这些话。

注释:竟书:写完信。搁笔:放下笔。衷:内心。忍:忍心。

(以下为节选部分内容的翻译及注释)

原文:吾至爱汝,即此爱汝一念,使吾勇于就死也。

翻译:我非常爱你,就是这份爱你的念头,使我能够勇敢地去面对死亡啊。

注释:至爱:极爱,深爱。一念:一个念头。勇于:有勇气做某事。

原文:吾自遇汝以来,常愿天下有情人都成眷属;然遍地腥云,满街狼犬,称心快意,几家能彀?司命之属,子无怒,命如是而已。盖以汝之弱,必不能禁失吾之悲,吾不忍留汝而为吾累也。

翻译:自从我遇到你以后,常常希望天下的有情人都能够成为夫妻;然而遍地血腥阴云,满街凶狼恶狗,有几家人家能够称心如意的呢?像我们这样命运的人,你不要怨恨什么,这是命中注定罢了。只是因为你身体太弱,一定禁不住失去我的悲痛,我不忍心留下你来忍受这种痛苦,因而忍心离开你让你去为我承担这份痛苦。

注释:眷属:夫妻。腥云:比喻战乱、动荡的社会环境。狼犬:比喻凶恶的敌人或反动势力。称心快意:心满意足。彀(gòu):同“够”。司命:传说中掌管人生命的神。属(zhǔ):类。子无怒:你不要怨恨。命如是而已:命运就是这样罢了。禁:承受得住。累(lěi):拖累。

请注意,《与妻书》是林觉民在1911年4月24日晚写给妻子陈意映的一封绝笔信,表达了作者为了革命事业而牺牲个人幸福的崇高精神和对妻子的深情厚谊。由于篇幅较长,这里只提供了部分内容的翻译及注释,如需全文内容,请查阅相关文献或资料。